| Ordenó la traducción

La Casación posterga una definición sobre el acuerdo con Irán

Los camaristas quieren leer una traducción oficial antes de resolver. El memorandum fue declarado inconstitucional por la Cámara Federal.

La Cámara Federal de Casación ordenó traducir al castellano el texto del Memorándum de Entendimiento entre Argentina e Irán por el atentado a la AMIA redactado en inglés, como última medida previa a resolver si lo declara o no constitucional.

El acuerdo firmado entre los dos países fue declarado inconstitucional por la Cámara Federal el año pasado, luego de que el juez Rodolfo Canicoba Corral no lo hubiera objetado. Pero esa resolución fue apelada por el Gobierno.

Los camaristas Ana María Figueroa y Luis Cabral dispusieron que una traductora oficial redacte en castellano la versión en inglés del Memorándum para corroborar que su contenido sea idéntico a la versión en español redactada al momento de la firma.

El Memorándum fue redactado en inglés, español y farsí, pero se dejó constancia que ante cualquier controversia el texto valedero para zanjarla es el que está en inglés.

La medida tuvo la disidencia del camarista Juan Carlos Gemignani, quien pretendía poner fecha para leer un veredicto tras recibir los documentos del Gobierno.

La traductora será notificada y tendrá cinco días para traducir nueve artículos del Memorándum.


Compartir: 
Etiquetas:  ,